Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хоть к черту

  • 1 хоть к черту

    ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:
    - (even) to hell itself.
         ♦...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!" - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....I began to lose my temper. "Tbke me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть к черту

  • 2 хоть к черту в зубы

    ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:
    - (even) to hell itself.
         ♦...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!" - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....I began to lose my temper. "Tbke me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть к черту в зубы

  • 3 хоть к черту в пекло

    ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:
    - (even) to hell itself.
         ♦...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!" - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....I began to lose my temper. "Tbke me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть к черту в пекло

  • 4 хоть к черту на рога

    ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:
    - (even) to hell itself.
         ♦...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!" - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....I began to lose my temper. "Tbke me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть к черту на рога

  • 5 Бежать хоть к черту на рога.

    Huir aunque sea a la loma del diablo.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Бежать хоть к черту на рога.

  • 6 ХОТЬ

    хоть бы и так

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХОТЬ

  • 7 хоть к чертям

    ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:
    - (even) to hell itself.
         ♦...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!" - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....I began to lose my temper. "Tbke me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть к чертям

  • 8 хоть ко всем чертям

    ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:
    - (even) to hell itself.
         ♦...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!" - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....I began to lose my temper. "Tbke me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть ко всем чертям

  • 9 ЧЕРТУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕРТУ

  • 10 ЧЁРТУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЁРТУ

  • 11 ЗУБЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗУБЫ

  • 12 РОГА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РОГА

  • 13 bárhová

    куда (бы)… ни; (ahová tetszik) куда угодно; szól., tréf. хоть к черту на рога /legalább vhová, akárhová) хоть куда;

    \bárhová néz az ember — куда ты ни посмотришь;

    \bárhová megy is — куда он ни пойдёт; \bárhová is (legyen) — куда бы (то) ни было

    Magyar-orosz szótár > bárhová

  • 14 Nulla dies sine linea

    Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
    Плиний Старший ("Естественная история", XXXV, 36, 10) сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) "имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки".
    Работал Андреев по ночам. Работал он не систематически каждый день, в определенные часы, не по правилу Золя: "nulla dies sine linea" - ни одного дня без строчки. (В. В. Вересаев, Леонид Андреев. Воспоминания.)
    Правильное решение спрятано в бумаге, поскребите ее пером - попробуйте переписать большой кусок еще и еще раз, дайте разбег вашей руке и мысли. Словом, избрав литературный путь, взяв на себя смелость работать пером, не теряйте ни дня. Не забывайте хорошее правило древних "nulla dies sine linea" ("ни дня без строчки"). (Л. М. Леонов, Талант и труд.)
    Я не смогу, как я предполагал, закончить первый акт до вашего приезда сюда. Но до сих пор работа все время подвигалась, и nulla dies sine linea. (Фридрих Шиллер - Вольфгангу Гете, 18.VI 1799.)
    Рабочий кабинет [ Э. Золя ] хорош, ничего не скажешь, - он просторен, с высоким потолком; однако впечатление портит нелепое убранство: много всяческой романтической дребедени, фигур в доспехах; на камине, посреди комнаты, начертан девиз Бальзака: "Nulla dies sine linea", а в углу стоит орган-мелодиум нежнейшего тембра, на котором автор "Западни" любит поиграть вечером. (Эдмон и Жюль де Гонкур. Дневник.)
    В искусстве - Мазерееля - постоянное стремление к бесконечно далекой цели проявляется в титаническом трудолюбии, в фанатичной преданности делу, в том nulla dies sine linea, которое было присуще старым немецким мастерам. (Стефан Цвейг, Встречи с людьми, городами, книгами.)
    В письме Вегелеру от 7 октября Бетховен пишет: "Nulla dies sine linea!" Если я и разрешаю Музе задремать, то лишь затем, чтобы потом, после пробуждения, она была здоровой. Я надеюсь подарить миру еще несколько больших произведений, а затем, когда придет старость, покорно, как дитя, завершу свой земной путь среди милых моему сердцу людей..." (Ромен Роллан, Бетховен.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nulla dies sine linea

  • 15 ПЕКЛО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕКЛО

  • 16 Huir aunque sea a la loma del diablo.

    Бежать хоть к черту на рога.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Huir aunque sea a la loma del diablo.

  • 17 удыралаш

    Г. ыдыра́лаш -ам однокр.
    1. чиркнуть (спичкой). Арлан Арланыч иктаж лу метр чоло тоннель дене ошкыльо, шырпым удыралын волгалтарыш. «Ончыко». Арлан Арланыч прошёл около десяти метров по тоннелю, чиркнув спичкой, осветил. (Зорин) шырпым удыралын, тулым пижыктыш. Н. Лекайн. Зорин, чиркнув спичкой, зажёг огонь.
    2. черкнуть; быстро провести черту по чему-л. Доскаш удыралаш черкнуть на доске; тоя дене удыралаш черкнуть палкой.
    □ Якимов колыштеш, шуэнрак блокнотышкыжо ала-мом удыралеш, корреспондент вуйым нӧлталде воза да воза. А. Мурзашев. Якимов слушает, изредка что-то черкнет в свой блокнот, корреспондент, не поднимая головы, пишет и пишет.
    3. зачеркнуть, вычеркнуть; провести черту по тексту и т. д., чтобы сделать недействительным или исключить. Возымым удыралаш зачеркнуть написанное; списке гыч удыралаш вычеркнуть из списка.
    □ – Елуш, возыметым тушь дене удыралыныт, – Эрик чаманен каласыш. В. Иванов. – Елуш, написанное тобою (они) зачеркнули тушью, – сочувствуя сказал Эрик. – Эше куржат гын, тыйым звено гычат удыралам. В. Сапаев. – Если ещё убежишь, то я тебя и из звена вычеркну.
    4. черкнуть; быстро, коротко написать, записать что-л. Вашмутым удыралаш черкнуть ответ; кагаз ластыкеш удыралаш черкнуть на листе бумаги.
    □ Кеч ик-кок шомакым удырал. В. Иванов. Черкни хоть пару слов. Вара пытартышлан Микале «Унала толза!» манын удыралын. А. Ягельдин. Потом в конце Микале черкнул: «Приезжайте в гости!»
    5. черкнуть, подписать, подписаться; ставить (поставить) свою подпись. (Ямет) лудын ончыдеак, коштыктымо книгаш, «кагазым налынам» манын, кор удырале. Д. Орай. Ямет, даже не прочитав, в разносной книге подписался в получении бумаги. Аймыр кагазым нале. Лудын лекдеак, подписьым кыр-гор удырале. В. Исенеков. Аймыр взял бумагу. Даже не прочитав, черкнул свою подпись.
    6. почесать, поскрести (для облегчения зуда). Тупым удыралаш почесать спину; кид дене удыралаш почесать рукой.
    □ Удырале шоҥгет пондашым. В. Колумб. Почесал старый бороду. Мый содор гына нер мучашем удыральым, но знакым ончыктымем йоча-влак шижыч манын, лӱдым. В. Любимов. Я быстро почесал кончик своего носа, но испугался, что дети заметили мой знак.
    7. царапнуть, поцарапать; сделать царапину на чём-ком-л. Йолым удыралаш царапнуть ногу; пуда дене удыралаш царапнуть гвоздём.
    □ Пушкыдо кид денат пырысла удыралаш лиеш. Калыкмут. И мягкими руками можно царапнуть, как кошка. – Кидем осколко удыралын, ончалза, – мыскара семын каласыш Вася. В. Иванов. – Мою руку царапнуло осколком, посмотрите, – как бы в шутку сказал Вася.
    8. погрести, гребнуть, загрести, сгрести; подобрать граблями, лопатой и т. д. Шӱ кым удыралаш сгрести мусор.
    □ Радам дене кече ваштареш шогалын, крапля дене кок могырым удыралыт, овартен каят (шудым). С. Чавайн. Встав рядами против солнца, гребут, ворошат граблями с двух сторон сено. (Тамара:) Кукшо воштырым налын, лышташ орам удыральым. В. Иванов. (Тамара:) Взяв сухую веточку, я гребнула кучу листьев.
    9. погрести, гребнуть; сделать гребок руками, вёслами на воде. (Ивук йӱштылмыж годым) кид дене кок-кум гана удырале, но нимо шотат ок лек, кап ӱлык веле шупшеш. М. Казаков. Ивук во время купания сделал два-три гребка руками, но ничего не получилось, тело тянет только вниз.
    10. перен., разг. дернуть, удрать, драпануть; убежать, поспешно уйти. Ял гыч удыралаш драпануть из деревни.
    □ Мый тыште шукак ом шинче, садак фронтыш удыралам. В. Иванов. Я здесь долго не просижу, всё равно драпану на фронт. (Ямет) Йошкар-Ола гыч вашке гына удырале. Д. Орай. Ямет быстро удрал из Йошкар-Олы.
    11. перен. поманить; позвать, призвать, делая знаки рукой. (Толя:) Мый Милялан парням дене «тышке тол!» маншыла удыральым. В. Сапаев. (Толя:) Я пальцем поманил Милю, как бы говоря: «Иди сюда!» Кидше дене удыралын, Васлий шкеж дек Сидыр Пётрым ӱжӧ. Н. Лекайн. Поманив рукой, Васлий позвал к себе Сидыр Петра.
    12. перен. царапнуть, задеть; сделать больно душе, сердцу; резануть (ухо). Зинаида Васильевнан мутшо Григорий Петровичын шӱмжым чылт кӱртньӧ козыра денак удырале. С. Чавайн. Слова Зинаиды Васильевны словно железным осколком (букв. шершавостью железа) задели сердце Григория Петровича. Урем гыч йӱшӧ кычкыралын мурымо йӱк пӧртыш витыш, кукшо козыра дене пылышым удырале. С. Чавайн. С улицы в избу проникли крикливые звуки пения пьяного, словно сухой шершавой щепой резанули уши.
    13. перен. дёрнуть; потянуть резко. (Йыван) куржмаштыжак пычал затворым удыралеш, лӱйымӧ патроным луктын шуэн, весым шында. М. Шкетан. Йыван на бегу передергивает (букв. дёрнет) затвором, выбросив стреляную гильзу, вставляет другой патрон.
    14. Г. перен. повесить, нацепить, прицепить. Сыравачым ыдыральымат, кешӹм. Повесив замок, я ушёл.
    // Удырал кодаш
    1. черкнуть; написать быстро, немного. – Теве пытартыш листлаште первый гана оперым ончымет нерген ныл мутым веле удырал коденат. Я. Ялкайн. – Вот на последних листах ты черкнул только четыре слова о том, как первый раз смотрел оперу. 2) черкнуть; провести черту, чёрточку по чему-л. Вашке кагазеш кидыштым пышташ тӱҥальыч, а возен моштыдымышт шке лӱ м тураштышт ыресым удырал кодышт. М.-Азмекей. Вскоре начали расписываться на бумаге, а те, кто не умел писать, против своих фамилий поставили (букв. черкнули) крестики. Удырал колташ
    1. чиркнуть. Остапов тиде гана ныл шырпым иктыш кучен удырал колтыш. В. Юксерн. На этот раз Остапов чиркнул, взяв вместе четыре спички. 2) почесать. (Токташ) вуйжымат удырал колтыш. Я. Элексейн. Токташ даже голову почесал. 3) черкнуть; быстро, наспех написать что-л. Вуйлатыше ден секретарьже кыр-гыр-гыр-йошт! удырал колтен, кидыштым пыштышт. Д. Орай. Начальник и секретарь, черкнув наспех, поставили свои подписи. Удырал кудалташ
    1. отгрести, выгрести. (Машинан) шорвондыж-влак уржа парчам темдалын лупшкедылыт, вара ик кылдыш орам посна-посна удырал кудалтат. М. Шкетан. Грабли машины машут, придавливая колосья ржи, затем кучки на один сноп (букв. одну связку) отгребают в сторону. 2) вычеркнуть, зачеркнуть, перечеркнуть. Возымым удырал кудалташ перечеркнуть написанное; ик предложенийым удырал кудалташ вычеркнуть одно предложение. Удырал лукташ
    1. выцарапать. – Мо шонет, шижынат шым керт – (адъютант) пел шинчам удыралынат лукто. Н. Лекайн. – Что ты думаешь, я даже не почувствовал – адъютант выцарапал мне один глаз. 2) выгрести. Вара, коҥга воктек шогалын, (Овдок) возак гыч шолгымым удырал лукто. И. Васильев. Затем, встав возле печки, Овдок выгреб из очага горячий уголёк. Удырал налаш цапнуть, хапнуть, схватить. (Янлык Андрий) теве-теве копа йымакыже удырал налеш, шонет. А. Юзыкайн. Вот-вот, думаешь, Янлык Андрий цапнет в свои лапы. Удырал шуаш зачеркнуть, перечеркнуть, вычеркнуть. Туныктышо Петровым списке гыч удырал шуыш. «Мар. ком.». Учитель вычеркнул Петрова из списка. Смородинов воза, воза, ала-можо ок келшат, кор-р-кор-р удырал шуа. В. Юксерн. Смородинов пишет-попишет, что-то не понравится и зачёркивает. Удырал шындаш черкнуть, подчеркнуть, зачеркнуть. Аркаш, мондаш огыл манын, табель-календареш тунамак шочмо кечын числажым йошкар карандаш дене удырал шындыш. В. Косоротов. Аркаш, чтобы не забыть, тут же красным карандашом подчеркнул число своего дня рождения на табель-календаре.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > удыралаш

  • 18 удыралаш

    удыралаш
    Г.: ыдыралаш
    -ам
    однокр.

    Арлан Арланыч иктаж лу метр чоло тоннель дене ошкыльо, шырпым удыралын волгалтарыш. «Ончыко» Арлан Арланыч прошёл около десяти метров по тоннелю, чиркнув спичкой, осветил.

    (Зорин) шырпым удыралын, тулым пижыктыш. Н. Лекайн. Зорин, чиркнув спичкой, зажёг огонь.

    2. черкнуть; быстро провести черту по чему-л.

    Доскаш удыралаш черкнуть на доске;

    тоя дене удыралаш черкнуть палкой.

    Якимов колыштеш, шуэнрак блокнотышкыжо ала-мом удыралеш, корреспондент вуйым нӧлталде воза да воза. А. Мурзашев. Якимов слушает, изредка что-то черкнет в свой блокнот, корреспондент, не поднимая головы, пишет и пишет.

    3. зачеркнуть, вычеркнуть; провести черту по тексту и т. д., чтобы сделать недействительным или исключить

    Возымым удыралаш зачеркнуть написанное;

    списке гыч удыралаш вычеркнуть из списка.

    – Елуш, возыметым тушь дене удыралыныт, – Эрик чаманен каласыш. В. Иванов. – Елуш, написанное тобою (они) зачеркнули тушью, – сочувствуя сказал Эрик.

    – Эше куржат гын, тыйым звено гычат удыралам. В. Сапаев. – Если ещё убежишь, то я тебя и из звена вычеркну.

    4. черкнуть; быстро, коротко написать, записать что-л.

    Вашмутым удыралаш черкнуть ответ;

    кагаз ластыкеш удыралаш черкнуть на листе бумаги.

    Кеч ик-кок шомакым удырал. В. Иванов. Черкни хоть пару слов.

    Вара пытартышлан Микале «Унала толза!» манын удыралын. А. Ягельдин. Потом в конце Микале черкнул: «Приезжайте в гости!»

    5. черкнуть, подписать, подписаться; ставить (поставить) свою подпись

    (Ямет) лудын ончыдеак, коштыктымо книгаш, «кагазым налынам» манын, кор удырале. Д. Орай. Ямет, даже не прочитав, в разносной книге подписался в получении бумаги.

    Аймыр кагазым нале. Лудын лекдеак, подписьым кыр-гор удырале. В. Исенеков. Аймыр взял бумагу. Даже не прочитав, черкнул свою подпись.

    6. почесать, поскрести (для облегчения зуда)

    Тупым удыралаш почесать спину;

    кид дене удыралаш почесать рукой.

    Удырале шоҥгет пондашым. В. Колумб. Почесал старый бороду.

    Мый содор гына нер мучашем удыральым, но знакым ончыктымем йоча-влак шижыч манын, лӱдым. В. Любимов. Я быстро почесал кончик своего носа, но испугался, что дети заметили мой знак.

    7. царапнуть, поцарапать; сделать царапину на чём-ком-л.

    Йолым удыралаш царапнуть ногу;

    пуда дене удыралаш царапнуть гвоздём.

    Пушкыдо кид денат пырысла удыралаш лиеш. Калыкмут. И мягкими руками можно царапнуть, как кошка.

    – Кидем осколко удыралын, ончалза, – мыскара семын каласыш Вася. В. Иванов. – Мою руку царапнуло осколком, посмотрите, – как бы в шутку сказал Вася.

    8. погрести, гребнуть, загрести, сгрести; подобрать граблями, лопатой и т. д

    Шӱкым удыралаш сгрести мусор.

    Радам дене кече ваштареш шогалын, крапля дене кок могырым удыралыт, овартен каят (шудым). С. Чавайн. Встав рядами против солнца, гребут, ворошат граблями с двух сторон сено.

    (Тамара:) Кукшо воштырым налын, лышташ орам удыральым. В. Иванов. (Тамара:) Взяв сухую веточку, я гребнула кучу листьев.

    9. погрести, гребнуть; сделать гребок руками, вёслами на воде

    (Ивук йӱштылмыж годым) кид дене кок-кум гана удырале, но нимо шотат ок лек, кап ӱлык веле шупшеш. М. Казаков. Ивук во время купания сделал два-три гребка руками, но ничего не получилось, тело тянет только вниз.

    10. перен., разг. дернуть, удрать, драпануть; убежать, поспешно уйти

    Ял гыч удыралаш драпануть из деревни.

    Мый тыште шукак ом шинче, садак фронтыш удыралам. В. Иванов. Я здесь долго не просижу, всё равно драпану на фронт.

    (Ямет) Йошкар-Ола гыч вашке гына удырале. Д. Орай. Ямет быстро удрал из Йошкар-Олы.

    11. перен. поманить; позвать, призвать, делая знаки рукой

    (Толя:) Мый Милялан парням дене «тышке тол!» маншыла удыральым. В. Сапаев. (Толя:) Я пальцем поманил Милю, как бы говоря: «Иди сюда!»

    Кидше дене удыралын, Васлий шкеж дек Сидыр Пётрым ӱжӧ. Н. Лекайн. Поманив рукой, Васлий позвал к себе Сидыр Петра.

    12. перен. царапнуть, задеть; сделать больно душе, сердцу; резануть (ухо)

    Зинаида Васильевнан мутшо Григорий Петровичын шӱмжым чылт кӱртньӧ козыра денак удырале. С. Чавайн. Слова Зинаиды Васильевны словно железным осколком (букв. шершавостью железа) задели сердце Григория Петровича.

    Урем гыч йӱшӧ кычкыралын мурымо йӱк пӧртыш витыш, кукшо козыра дене пылышым удырале. С. Чавайн. С улицы в избу проникли крикливые звуки пения пьяного, словно сухой шершавой щепой резанули уши.

    13. перен. дёрнуть; потянуть резко

    (Йыван) куржмаштыжак пычал затворым удыралеш, лӱйымӧ патроным луктын шуэн, весым шында. М. Шкетан. Йыван на бегу передергивает (букв. дёрнет) затвором, выбросив стреляную гильзу, вставляет другой патрон.

    14. Г.
    перен. повесить, нацепить, прицепить

    Сыравачым ыдыральымат, кешӹм. Повесив замок, я ушёл.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > удыралаш

  • 19 кораш

    -ем
    1. чертить, начертить; проводить (провести) линию, черту. Самойлов ошо да ужар пор дене планым корышат, позициян сӧй нерген умыландараш тӱҥале. Я. Ялкайн. Самойлов белым и зелёным мелом начертил план и начал объяснять о позиционной войне.
    2. царапать, процарапать. Кӱртньӧ пудырго шургым веле корен. П. Апакаев. Осколок железа только поцарапал лицо.
    3. резать, разрезать, порезать (вдоль), распороть (напр., брюхо). Маскан мӱшкыржым корен, кӧргӧ арвержым луктын кудалтышна. М.-Азмекей. Распоров медведю брюхо, мы выкинули его внутренности.
    4. окучивать, окучить. Июнь тылзыште кугыеҥ-влак дене пырля пареҥге аҥам коренам. «Ончыко». В июне вместе со взрослыми я проводил междурядную обработку участка картофеля.
    5. прорывать, прорыть, рыть, размывать, размыть (землю, плотину – о воде). Вӱд шкаланже корным кора. Вода прорывает себе путь. См. корен каяш.
    6. бороздить, пробороздить, проводить (провести) борозду, продольное углубление; «пахать» носом. Лумым снегопах дене кореныт. «Мар. ком.». Снег пробороздили снегопахами. Нерже дене рокым корен нушшо Яныбаевын каскыжым пуйто кугу кӱ дене перышт. Е. Янгильдин. По каске Яныбаева, который полз, пропахивая носом землю, словно ударили большим камнем.
    7. перен. бороздить, избороздить (о морщинах). Кеч кораш тӱҥалын шӱргым куптыр, Кодшо пагыт садак шарналтеш. В. Дмитриев. Хоть и начали бороздить лицо морщины, всё равно вспоминаются былые времена.
    8. перен. прочертить, образовать полоску (стекая струйкой). Начин шинчавӱдшӧ шӱргыжым кора, чӱчалтеш. В. Сапаев. На лице Начи слёзы образуют полосы, капают.
    9. перен. резать, прорезать (темноту полосой света). Пычкемыш йӱдым корен, волгенче волгалтын. В. Сапаев. Прорезая тёмную ночь, блистала молния.
    10. перен. терзать, мучить нравственно. А Менсулым ойгыжо кора. С. Николаев. А Менсула терзает горе.
    // Корен волаш
    1. рассечь (по направлению вниз). Писте комым вожыш шумеш волгенче корен волен. М. Иванов. Молния прошла по липе и рассекла её кору до корней. 2) прочерчивать, прочертить, мелькнуть, прочертив след. Овик вуйжым нӧлтале да кавам корен волышо шӱдырым ужо. В. Иванов. Овик подняла голову и увидела звезду, прочерчивающую небо. Корен каяш
    1. процарапать; задев что-л., оставить продолговатый след. Йӧра эше Васлий ден когыньыштын вуйгоҥгырашкышт троп логалын огыл, вачыштым гына корен каен. А. Юзыкайн. Хорошо ещё, что им двоим с Василием дробь в череп не угоди-ла, лишь плечи им процарапала. 2) окучивать; проводить борозду (при обработке междурядий). Пареҥгым корен каяш проводить культивацию междурядий. 3) перен. продирать – об ощущении в горле от холодной или жгучей жидкости. Вӱдшӧ йӱштӧ-йӱштӧ – логарым корен кая. А. Юзыкайн. Вода холодная-прехолодная – горло продирает. Корен колташ
    1. прорывать, прорыть, пустить воду (по прорытому каналу, канаве). Яктанайын корен колтымо вӱдшат кугемын. Ю. Артамонов. Прорытая Яктанаем вода стала шире, глубже. 2) процарапать, сделать надрез или пропороть быстрым движением. Макар кугыза кол мӱшкырым пӱсӧ кӱзӧ дене корен колтыш. В. Орлов. Дед Макар острым ножом вспорол брюхо рыбе. 3) направлять (направить) в определённое русло. (Вею) кузе тӱҥалаш, шомакым могай йогын дене корен колташ – ок пале. Ю. Артамонов. Вею не знает, как начать, в какое русло направить свою речь. Корен лукташ вырезать; надрезав, вырвать. Пӱсӧ кӱзӧ дене кызытак корен луктам. М. Шкетан. В момент вырежу острым ножом. Корен шындаш
    1. прорыть; образовать (сделать) путь для проникновения, течения воды. Тыгай канавым корен шынден улыда. А. Волков. Вы такую канаву прорыли. 2) прочертить, процарапать, сделать линию, чёрточку, черту. Рвезе, кӱзым луктын, меҥге тӱҥеш стрелкым корен шындыш. В. Иванов. Паренёк, вытащив нож, прочертил на низу столба стрелку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораш

  • 20 Sullivan's Travels

       1941 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Пол Джоунз)
         Реж. ПРЕСТОН СТЁРДЖЕС
         Сцен. Престон Стёрджес
         Опер. Джон Ф. Сайц
         Муз. Лео Шукен, Чарлз Брэдшо
         В ролях Джоэл Маккри (Джон Л. Салливан), Вероника Лейк (героиня), Роберт Уорвик (мистер Де Бранд), Уильям Демэрест (мистер Джоунз), Фрэнклин Пэнгборн (мистер Касалсис), Портер Холл (мистер Хэдриан), Байрон Фолджер (мистер Валделл), Маргарет Хейз (секретарша), Роберт Григ (дворецкий), Эрик Блор (слуга).
       Голливудский режиссер Джон Л. Салливан, набивший руку на развлекательных фильмах и мюзиклах, хочет впервые в жизни снять современную картину о нищете американского народа. Продюсеры пытаются убедить Салливана, что эта тема ему совершенно незнакома, и тогда режиссер, нарядившись в лохмотья, без единого цента в кармане отправляется бродить по стране. Однако паломничество, помимо его воли, заносит его в Голливуд, где он знакомится с начинающей актрисой, мечтающей о рекомендации для Лубича. Он говорит ей, кто он такой, и приводит ее в свой шикарный особняк. Чуть позже они вдвоем отправляются бродяжничать и перебиваются любыми заработками. Они испытывают голод и холод, на ходу запрыгивают в поезда и перемещаются в них по стране, спят в переполненных ночлежках и т. д.
       Решив, что опыта у него достаточно, Салливан возвращается туда, где страдал от нищеты, и раздает братьям-бродягам по нескольку долларов. Один бродяга оглушает и грабит его, но попадает под поезд. Его изуродованный труп принимают за тело Салливана. Салливан бьет железнодорожника, попадает под стражу и получает 6 лет каторги. Ему не удается доказать, кто он такой. Через некоторое время, решив во что бы то ни стало вырваться из этого ада, Салливан признается, что убил сам себя – лишь бы его узнали. Его план срабатывает. Вспоминая о том, с каким наслаждением он сам и его товарищи по каторге смотрели комедию, Салливан решает вернуться к развлекательным фильмам. Продюсеры встречают эту новость с удивлением и восторгом.
         Лучший и самый знаменитый фильм Престона Стёрджеса, посвященный «всем паяцам и клоунам, чьи старания хоть немного облегчают наше нелегкое бремя». Фильм, оригинальный по выбору темы и изобретательный в ее раскрытии, излагает вымышленные похождения режиссера, вставшего перед дилеммой, знакомой многим творческим людям в Голливуде и за его пределами: следует ли посвятить жизнь социально значимым фильмам о трудной и несправедливой судьбе некоторых классов, или же развлекательным фильмам, заставляющим зрителя хоть на минуту забыть об этих самых трудностях? Стёрджес выбирает 2-й путь и превозносит обруганный критиками комедийный жанр. (Отметим мимоходом, что в Европе критики еще более жестоки к комедии, чем в Америке, где предполагаемая иерархия жанров вовсе не так давит на кинематографистов, как это происходит у нас) Стёрджес снимает ловкий и двусмысленный фильм, блистательно демонстрируя, что можно создать развлекательную картину, приятную для всех, но не лишенную намеков на различные аспекты социальной несправедливости. Действительно, помимо отменного описания жизни сезонных рабочих, в Путешествиях Салливана содержится не менее захватывающая картина мира заключенных и каторжников. Как и многие герои Стёрджеса, режиссер Салливан – идеалист, страстно желающий приносить пользу обществу. Он разыскивает – и в этом заключается основная движущая сила действия – лучший способ добиться этой цели.
       БИБЛИОГРАФИЯ: съемочный сценарий в сборнике Престона Стёрджеса «Пять сценариев» (Preston Sturges, Five Screen Plays, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1985). Приведена репродукция продюсерского экземпляра сценария, с надписью на видном месте: «Это история о человеке, захотевшем помыть слона. Слон его, к черту, чуть не раздавил». Предисловие Брайана Хендерсона детально анализирует разные варианты сценария.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sullivan's Travels

См. также в других словарях:

  • хоть брось — См …   Словарь синонимов

  • ни к черту — говенный, полностью, занюханный, паршивый, ни к черту негодный, низкого качества, грош цена, ниже всякой критики, скверный, хреновый, совершенно, не то, швах, хоть брось, плевый, ни черта не стоит, негодящий, никакой, низкопробный, никуда, черт… …   Словарь синонимов

  • ни Богу свечка, ни черту кочерга(ожег) — иноск.: ни то ни се; никому не в угоду Ср. Они дела делают... они, значит, и нужны, а мы... пусть черт сам разберет, на что мы? ни Богу свечка, ни черту ожег. Лесков. Островитяне. 8. Ср. Хоть бы одно что нибудь пан, либо пропал! а то... ни Богу… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ни к черту не годится — прил., кол во синонимов: 50 • аховый (27) • барахольный (42) • говенный (58) • …   Словарь синонимов

  • ни к черту негодный — прил., кол во синонимов: 51 • аховый (27) • барахольный (42) • говенный (58) • …   Словарь синонимов

  • пе́кло — а, ср. разг. 1. Сильный огонь, сильный жар. В центральных улицах сосредоточивалось теперь главное пекло. Горели каменные дома. Мамин Сибиряк, Хлеб. || Ад, адский огонь. Раз, за какую вину, ей богу, уже и не знаю, только выгнали одного черта из… …   Малый академический словарь

  • КОЛОМБ — (вар. к КОЛУМБ) ХРИСТОФОР КОЛОМБ Загл. М925 (187); Христофор Колумб был Христофор Коломб испанский еврей. Из журналов Эпгрф. ib.; Вижу, как сейчас, / объедки да бутылки... / В портишке, / известном / лишь кабачком, / Коломб Христофор / и другие… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • лажовый — никуда, не ахти какой, занюханный, нехороший, некачественный, никудышный, ненатуральный, неудовлетворительный, ненужный, нестоящий, третьесортный, хоть выбрось, не то, хреновый, третьеразрядный, черт те какой, ни в какие ворота, липовый, никакой …   Словарь синонимов

  • плохой — Дрянной, дурной, ледащий, неважный, негодный, незавидный, неприглядный, низкий, скверный, дешевый, грошовый. Прот …   Словарь синонимов

  • ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»